Seize the day,make your lives extraordinary ——Dead Poets Society 前幾天高考剛剛結(jié)束,看看整個社會對其關(guān)注程度,說瘋狂(insane)都不為過??粗切┧^的高考語文作文題,幾乎都是那么高高在上,要【yào】求可憐的飽受摧殘學(xué)子討論遠(yuǎn)離生活的“人生”,不禁深深對那些可憐...
① 不是我平常會去影院看的電影,沒有熱鬧的場面和天馬行空的想象力,但角色之生動,沖突之密集,編織沖突的手段之精妙,劇情張力之強(qiáng),完全不亞于最刺激的動作片。很多大片一到文戲就尿點(diǎn)連連,本片卻從頭到尾扣【kòu】人心弦。 ② 臺詞非常棒,千錘百煉,看似粗俗的爭執(zhí)和叫囂折射出...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美【měi】麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
羽蒙:
陳長生:
結(jié)果呢:
喵一聲:
大聰:
風(fēng)蝕蘑菇:
飛花千葉:
私享史:
perceptor: