我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以【yǐ】為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
Gru-中東(歐羅【luó】斯支持的伊朗) Vector-美國(guó) (Bill Gates...) Mr. Perkins, the president of the Bank of Evil -美聯(lián)儲(chǔ)OR華爾街:D Miss Hattie-聯(lián)合國(guó) Gru's mother Marlena-以色列 Dr. Nefario-歐洲 Margo-美國(guó)人 Edith-歐羅斯人 Agnes-中國(guó)人 minion-血汗工人
《Life of Pi》(原諒我不用那個(gè)我覺得有誤導(dǎo)之嫌的譯名)是一部神奇的電影。說它神奇,因?yàn)樗鼘?duì)我來說,有著強(qiáng)大的后勁。 當(dāng)我剛剛看完電影的時(shí)候,并不覺得這是一部多么偉大或完美的作品?;蛟S是因?yàn)槲易x過原著、有某些具體的觀影期待、也了解基本的情節(jié)和最后的反轉(zhuǎn),我覺...
魅惑精靈:
醉夢(mèng)·聊生:
圓圓馬仔:
行走的影碟機(jī):
堯耳:
悲傷逆流成河:
原來是西西呀:
五喬:
朝暮雪: