標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
哈利波特與魔法石上映已經(jīng)十五周年了。 對(duì)于我們這一批跟哈利一起長(zhǎng)大的哈迷來(lái)講,這些值得紀(jì)念的時(shí)間節(jié)點(diǎn)就成為了我們的歷法。 華納兄弟在倫敦郊區(qū)的The making of Harry Potter的studio tour從早到晚,來(lái)自世界各地的哈迷在這里聚集朝圣,我也是提前了十天才堪堪訂到票。 ...
之前一部如何眾叛親離-How to Lose Friends and Alienate People看了就很讓人過(guò)癮。標(biāo)題越異軍,越標(biāo)榜自己壞的電影,越讓你期待。仿佛現(xiàn)在觀眾的惡趣味已經(jīng)被成功地【dì】轉(zhuǎn)移到了影片里的反面人物上。 比如,South Park里的Eric Cartman。誰(shuí)不愛(ài)他的沒(méi)皮沒(méi)臉,為一點(diǎn)點(diǎn)小事就要搞...
圖賓根木匠:
LOOK:
minstrel:
王路:
楊大志°:
寥寥:
。Elopement:
一顆喵喵頭:
小yang崽汁: