To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
喬治盧卡斯,斯皮爾伯格之后,誰是美國(guó)主流商業(yè)電影的接棒人呢?毫無疑問,christopher nolan正以勢(shì)如破竹之勢(shì)日夜兼程的霸占美國(guó)市場(chǎng),現(xiàn)在看來,結(jié)果不錯(cuò),數(shù)以千萬的美國(guó)觀眾紛紛掏出腰包【bāo】進(jìn)入影院觀看這部《the dark knight》。我們從來不用質(zhì)疑大多數(shù)美國(guó)影迷們的淺薄口...
桃子好吃:
丁丁蟲:
正義賽佛:
雅君:
孔鯉:
林三郎:
小怪獸的凝視:
小酒遇見貓:
垃圾別撒野!: