To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不【bú】同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
溫?zé)岬难? 冰冷的刀刃 紅色的軌跡 你知道嗎? 流淌的軌跡 曾經(jīng) 有我的淚 滑過 安靜得 悄無(wú)聲息 What is love? Kill is love 我知道,不管再看多【duō】少次《kill bill》,還是會(huì)被開頭那一聲槍響驚到。 一切是那么的安靜,汽車熄滅的引擎,被狂沙帶走的風(fēng),連伺機(jī)...
群青色:
好了:
神話前夜:
Enigma:
一為之甚:
西樓塵:
Naomiなおみ:
小斑:
赤熊米沙: