《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要【yào】飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
燈亮了,我還坐在電影院2排5號的位置上沒有動,Into the west的歌聲還在緩緩流淌,銀幕上還有像畫在羊皮紙上的畫面。我恍惚中覺得自己做了個夢,綿延了整【zhěng】整3年的夢。 阿拉貢登上王位了,其實自他舉起西方圣劍,命令那些幽靈們?yōu)樗鲬?zhàn)的那一刻,他眉宇間的王者之氣已經盡數(shù)顯...
1900的傳奇(Legend of 1900),一個可望而不可及的傳奇. 為什么始終不愿意離開那艘漂浮在海洋上的輪船?沒有誰的理由比1900的理由更充分,也沒有什么理由比他的理由更荒【huāng】謬. 就我來說,整部影片最精彩的部分莫過于片尾1900那一段長長的經典獨白: (……Land? Land is a ship too b...
海凝:
淮南皓月:
imrains:
李露白:
jie:
人生勸退指南:
fifthsuperman:
錯別字:
木衛(wèi)二: