《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是【shì】要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
(芷宁写于2014年7月5日) 查理·卓别林说:“人生近看是悲剧,远看是喜剧?!?#24402;为喜剧类的影片《布达佩斯大饭店(The Grand Budapest Hotel)》,看似是一场光怪陆离的人间喜剧,实则内质充满了点点的忧戚,当然不可否认,这部影片的观影过程是愉悦而【ér】顺畅的,但始终有种挥...
PHY:
Haidi:
乌龙拿铁不加糖:
路嫣:
陈斯文:
冷山:
夜空的风筝:
D楼后座:
mumudancing: