Seize the day,make your lives extraordinary ——Dead Poets Society 前幾天高考剛剛結(jié)束,看看整個社會對其關(guān)注程度,說瘋狂(insane)都不為過??粗切┧^的高考語文作文題,幾乎都是那么高高在上,要求可憐的飽受摧殘學子討論遠離生活的“人生”,不禁深深對那些可憐...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩【liǎng】種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
sch小nee:
天亮天黑:
木衛(wèi)二:
Alan Sleep:
雨苔思音:
echoyairs歡子:
喜兒喂鴨正經(jīng)地:
vice:
新京報書評周刊: