To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全【quán】是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
今年應(yīng)該不會有電影能夠超【chāo】越《Young Woman and the Sea》,中文譯名是《泳者之心》,影片根據(jù)歷史上第一位橫渡英吉利海峽的年輕女泳者Trudy的傳奇經(jīng)歷改編。 如果Trudy出生在21世紀(jì),她會是時(shí)代的寵兒,在奧運(yùn)會或世錦賽中奪取一枚又一枚金牌,全世界都有她的粉絲。 但Trudy早...
耀遠(yuǎn):
一把胡:
古爾齊亞在澳洲:
POPOEVER:
囧之女神daisy:
掉線:
Sternenhimmel:
李嘉月:
余小島: