To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)【jīng】和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
我一度認(rèn)為在解離性人格實(shí)驗(yàn)小電影上它的存在可以算是一個(gè)經(jīng)典,它的經(jīng)典就在于那些不經(jīng)意的片段中也深具挖掘的價(jià)值啊,有些細(xì)節(jié),重看之后心里老覺得有趣,那就挖出來扯一下吧。 【D1】那首貫穿主【zhǔ】題的小詩的意義 As I was going up the stairs 當(dāng)我上樓時(shí) I met a ...
馬澤爾法克爾:
張大毛喝美年達(dá):
恩昕(修煉版):
顧佳期:
跑題少女:
時(shí)空記1994:
殼子:
梁一夢(mèng):
玻璃被子: