《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
現(xiàn)在才看的這個片子,真的挺好看的,這就是豆瓣評分這么高的原因吧。 愛上一個人,好像有了軟肋,也突然有了鎧甲。當(dāng)你面對【duì】未知,憑著孤勇前行時,心是熱的。以前連死都不怕,現(xiàn)在感冒都會擔(dān)心,因為有了牽掛,有了害怕失去的他,生命也就有了意義。 “ You're not going to l...
墨魚茶水間:
???:
白瑞德:
原鷹:
是也不是:
momo:
讀首詩再睡覺:
記憶中的天堂:
易 念北: