To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完【wán】全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
死亡詩社說開去 一個少年的人生該如何度過,才可以成為生活?恐怕沒人知道。這不是【shì】物理實驗,同樣條件下,還能重新來過。seize the day?還是沿著那條父母既定的道路走下去?選A的時候,有誰能真的保證那是該度過的人生嗎? 當(dāng)試圖討論人生這種終極問題時,其實我們已經(jīng)進(jìn)...
Claudia:
恰帕斯東風(fēng)電囼:
mdr skywalker:
斷劍:
Borrison Yan:
花橘子叔叔:
Oscar:
Now. Ice Tea:
優(yōu)質(zhì)影視推薦: