《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明【míng】的飄散...
原始人咕嚕一家六口在老爸Grug(尼古拉斯·凱奇 Nicolas Cage 配音)的庇護(hù)下生活。每天搶奪鴕鳥(niǎo)蛋為食,躲避野獸的追擊,每晚聽(tīng)老爸?jǐn)⑹鐾粋€(gè)故事,在山洞里過(guò)著【zhe】一成不變的生活。大女兒Eep(艾瑪·斯通 Emma Stone 配音)是一個(gè)和老爸性格截然相反的充滿(mǎn)好奇心的女孩,她不滿(mǎn)...
想回教室去:
zearq:
雨后彩虹:
江海一蓑翁:
鄭然:
Qing:
奇小一:
麻繩:
momo: