標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯。看完電影以后【hòu】,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
To see the world,things dangerous to come to. To see behind walls,draw closer; to find each other and to feel, that is the purpose of life. 開拓視野,沖破艱險,看見世界,貼近彼此,感受生活,這就是生活【huó】的目的 本以為是一部美式勵志片,在一次冒險中找自我,走上人...
Brother Nuo:
葉齊:
水湄物語:
dac:
新京報書評周刊:
秋之螢:
James Byrkit:
小之:
臭臭發(fā)霉大苦瓜: