標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么【me】翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
免責聲明:作為忠實讀者(雖然沒看原著第五集),書一定會買會看。電影不管拍的好不好,亦一定會追。鄙人的意見絕對偏頗【pō】。 Harry Potter故事最吸引人的,是其充滿童趣魔幻世界的宏奇想像:頭頂尖帽、身穿長袍、使用魔杖、騎著掃帚自由飛行、法力無邊的魔術(shù)師;深山峭壁上機關(guān)...
第二交響曲復(fù)活:
LOOK:
ipuranol:
理易封:
古畑平三郎:
歡樂分裂:
無語:
朝暮雪:
綠草地: