免責(zé)聲明:作為忠實(shí)讀者(雖然沒(méi)看原著第五集),書一定會(huì)買會(huì)看。電影不管拍的好不好,亦一定會(huì)追。鄙人的意見(jiàn)絕對(duì)偏頗。 Harry Potter故事最吸引人的,是其充滿童趣魔幻世界的宏奇想像:頭頂尖帽、身穿長(zhǎng)袍、使用魔杖、騎著掃帚自由飛行、法力無(wú)邊【biān】的魔術(shù)師;深山峭壁上機(jī)關(guān)...
What is life ?it depends on the liver. 影片是由這句話開始,那么我們的本次影評(píng)也從這句話開始,首先談?wù)凷hali雞我對(duì)于這句話的理解。 看電影的時(shí)候字幕君把此處的“l(fā)iver”翻譯成了“肝臟”,顯然與后面影片的劇情更為貼切,但Shali雞覺(jué)得這里其實(shí)是編劇很巧妙的【de】用了“一...
竊笑三聲:
梅雪風(fēng):
了不起的花輪君:
新京報(bào)書評(píng)周刊:
夢(mèng)里詩(shī)書:
keith_may:
米豬頭:
王閑之sunshine:
威風(fēng)堂堂: