We are all gods hidden from ourselves. 一、論出柜 我不知道有多少人會(huì)對(duì)我的這種解讀有異議甚至感到不舒服,但我覺得影片中的種種【zhǒng】暗示已經(jīng)明顯到忽略都不好意思了,想來這樣的解讀絕對(duì)不僅是我一個(gè)人的選擇。就像X戰(zhàn)警系列,那些被家庭排擠、被試圖用藥物“治療”的擁有超...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
免責(zé)聲明:作為忠實(shí)讀者(雖然沒看原著第五集),書一定會(huì)買會(huì)看。電影不管拍的好不好,亦一定會(huì)追。鄙【bǐ】人的意見絕對(duì)偏頗。 Harry Potter故事最吸引人的,是其充滿童趣魔幻世界的宏奇想像:頭頂尖帽、身穿長袍、使用魔杖、騎著掃帚自由飛行、法力無邊的魔術(shù)師;深山峭壁上機(jī)關(guān)...
愛吃饅頭的寶寶:
MikeWazowski:
雨苔思音:
安德烈大叔:
空語因明:
幽靈不會(huì)哭:
常減常肥的溫綺:
匡不怕:
fluorene張: