《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者【zhě】,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
「白虎野の娘」歌詞及分析「紅辣椒」觀后感 日文 中文 英文 羅馬音【yīn】 歌詞 日文是原版 英文是英文電影的摘抄 中文是對照日文翻譯的 羅馬音來自百度 The distant sky,in the noise of the revolving ring of flowers 遙遠天空響徹花兒的圓陣的喧囂 遠くの空回る花の円陣の喧しさ...
山抹微云:
西涼茉:
私享史:
空語因明:
比萬大魔王:
奇小一:
杜瑟:
凝聽之:
公子沈: