《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄【piāo】散...
我所認(rèn)為最深沉的愛,莫過于分開以后,我將自己,活成了你的樣子。 The most affectionate love I imagined is that I live as you used to be after you gone away. Is life always this hard,or is it just when you are a kid? 人生總是那么痛【tòng】苦嗎?還是只有小時(shí)候是這樣? ...
Sigmund Fraud:
Claire:
jfflnzw:
葉不羞的嘲諷臉:
朝暮雪:
小肥啾~:
幾維:
null:
滄浪: