前天凌晨看了宮崎峻的代表作《天空之城》,英文名是Laputa: Castle in the Sky。即“天空之城”的名字叫Laputa,按日文的讀法就是“拉普塔”。暫時(shí)還沒有去查閱,這個(gè)Laputa到底有無西方神話之淵源。 在作品中,Laputa不僅僅是一個(gè)城市的名字,也是一個(gè)失落文明的稱呼。故事對(duì)...
① 先【xiān】說題外話吧,前陣子沸沸揚(yáng)揚(yáng)的劇透誰(shuí)死誰(shuí)活,其實(shí)毫無意義,一來世界觀決定了隨時(shí)可以復(fù)活/平行拉替身,二來很多便當(dāng)并非情節(jié)需要,而是演員合約到期,不必看電影才知道。 ② 更重要的是,復(fù)聯(lián)這樣的頂級(jí)爆米花,主要賣點(diǎn)在場(chǎng)景特效、動(dòng)作交戰(zhàn)和角色魅力,真想毀滅別人的...
欲辨忘言:
雨苔思音:
dac:
笑顏者:
Haidi:
Kazuha:
胡天翼:
SHIN JOKER:
小干魚: