1900,為了音樂而生的干凈純粹的一個人,純凈的如同孩童,他的一生都在這艘船上,都在這架鋼琴上,他離不開。他生于船,長于船,死【sǐ】于船。 “Forgive me, my friend, but I’m not getting off. 朋友,原諒我,我不下船了。” 我看見,他第一次遇見鋼琴的時候。他穿過禁止通...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩【liǎng】種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
梧桐更兼細(xì)雨:
ariseNshine:
七七:
KY:
無聊:
關(guān)雅荻:
Stranger:
清風(fēng)談笑間:
Lance: