《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出【chū】了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
不出所料,这是一部评价颇高的片子。电影的主题还是颇能引人思考的,因为我们身边有太多的“智者”讲过诸如“人生应该倒着走过【guò】,这样我们才会珍惜年轻时候的大好时光”、"yesterday is history,tomorrow is mystery,but today is a gift,and why is called present”之类充满哲...
掉线:
惘然:
Sir Wilfrid:
CATS:
海衣苍朵十:
豆瓣时间:
刘康康:
朝暮雪:
满[已注销]: