《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄【piāo】的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
「白虎野の娘」歌詞及分析「紅辣椒」觀后感 日文 中文 英文 羅馬音 歌詞 日文是原版 英文是英文電影的摘抄 中文是對照日文翻譯的 羅馬音來自百度 The distant sky,in the noise of the revolving ring of flowers 遙遠天空響徹花【huā】兒的圓陣的喧囂 遠くの空回る花の円陣の喧しさ...
剔青:
朝暮雪:
Sioly:
akani:
影仁鴨:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
藍想容:
雪夜電影:
jfflnzw: