《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有【yǒu】?jī)蓚€(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
1.鄧布利多:被選中的人只能靠自己,相信我說的,懦弱的人絕對(duì)不適合參【cān】賽。 Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted. 參加巫師三強(qiáng)爭(zhēng)霸賽固然能讓優(yōu)勝者得到無上的光榮,但是同時(shí)也是一件非常危險(xiǎn)的事...
許凱soso:
hinta:
Y2K-nostalgia:
momo:
帶吳鉤:
赤熊米沙:
山雀兒:
劉康康:
一種相思: