標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻【fān】譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
七月份就讀到Disney關(guān)于冰雪特效的論文,知道【dào】為了Frozen,Disney新開(kāi)發(fā)了一套MPM(material point method)引擎。 https://www.math.ucla.edu/~jteran/papers/SSCTS13.pdf 最初走進(jìn)電影院的想法是把這片當(dāng)技術(shù)Demo看。 結(jié)果正片一開(kāi)始就把我鎮(zhèn)住了。 Frozen從開(kāi)始到let it go結(jié)...
齊木楠雄:
時(shí)間是食肉的:
花小繩:
豆友1113905:
把噗:
令希豐:
圈圈兒:
曾經(jīng)我是一朵花:
沈困: