上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯【yì】為《泳者之心》,但我更喜歡《女人與海》這個(gè)名字。 電影講述了一個(gè)叫Trudy的女性,在一個(gè)女性不被允許游泳的時(shí)代(看的時(shí)候忍不住感嘆,100年前的美國(guó)和今天真的是天壤之別啊,但是我們國(guó)家似乎沒有太多改變....
先轉(zhuǎn)一個(gè)豆友的總結(jié)【jié】的關(guān)于這個(gè)電影的經(jīng)典臺(tái)詞吧 That old saying,how you always hurt the one you love? Well,it works both ways. 俗話說(shuō),人們總會(huì)傷害他所愛的人,其實(shí)人們也會(huì)愛上他所傷害的人。 Between those huge,sweating tits that hung enormous ...
西涼茉:
Sweetener:
王寫寫:
Shia:
和菜頭:
愛永:
塔之菌:
靜下心來(lái):
evonne||芝士命: