茨威格位列我最愛作家榜已兩年多了??措娪皶r,就不由自主聯(lián)想起茨威【wēi】格,我想,他也該是這樣一位喜歡吟誦詩歌的紳士(而且,沒人覺得茨威格中老年和Gustave長得神似嗎?尤其那撇小胡子)。結(jié)尾Zero說:To be frank, I think his world had vanished long before he ever entere...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同【tóng】的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
Rea??:
周眠:
blueroc:
雷甲:
不散:
JK阿達:
孔鯉:
翟天臨:
圣墟: