標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人【rén】Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是【shì】now,也不是一些版本中的and,最后翻...
不要不開心哦:
但為美人故:
奇小一:
Luyyo:
淡淡的秋季丶:
Maverick:
立夏Alex:
于是:
Teenie醬: