標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的【de】...
很無聊的電影。全片轉(zhuǎn)折不多,高潮不多,該煽情的地方?jīng)]催淚點,該搞笑的地方just so so, 為了讓觀眾知道主角在做什么,主角一個人對著攝像頭在解釋自己干什么,為什么干什么。說的又故意賣弄我們不懂的,無趣又有點假。最后主角成功返回地球,我在想那些攝像【xiàng】資料也沒了,有啥...
01.Edward:Goodbye Kim: I love you 愛德華:再見 金:我愛你 02.Kim: Hold me. Edward: I can't. 金:抱著我。 愛德華:我不能。 03.Jim: Forget about holding her hand, man. Think about the damage he could do to other places. 吉【jí】...
開心快樂每一天:
謝飛導演:
電影已死:
小兔子大王:
雪:
般若婆羅密:
不散:
PeiPei_Siu:
麥子麥子醬: