我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以【yǐ】為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
之前一部如何眾叛親離-How to Lose Friends and Alienate People看了就很讓人過癮。標題越【yuè】異軍,越標榜自己壞的電影,越讓你期待。仿佛現(xiàn)在觀眾的惡趣味已經(jīng)被成功地轉(zhuǎn)移到了影片里的反面人物上。 比如,South Park里的Eric Cartman。誰不愛他的沒皮沒臉,為一點點小事就要搞...
草威:
閔思嘉:
yangyeyystc:
atomic:
如錯看了都好-:
Sophiecat:
z厘米。:
鯊娛影評:
萬人非你: