《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一【yī】個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
① 不是我平常會(huì)去影院看的電影,沒有熱鬧的場面和天馬行空的想象力,但角色之生動(dòng),沖突之密集,編織沖突的手段之精妙,劇情【qíng】張力之強(qiáng),完全不亞于最刺激的動(dòng)作片。很多大片一到文戲就尿點(diǎn)連連,本片卻從頭到尾扣人心弦。 ② 臺(tái)詞非常棒,千錘百煉,看似粗俗的爭執(zhí)和叫囂折射出...
鮫島:
艾小柯:
火柴頭15275:
思故淵:
一種相思:
鹽lynn:
大聰:
渚薰:
國王KING: