To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
影片最后,男主角站起来,慢慢的走向将要带走他的几个警卫和医院工作人员的时候,说【shuō】了一句意味深长的话,“Which would be worse?To live as a monster...or to die as a good man.”“哪一样更差些呢?是像个怪物一样活着,还是像个人一样死去”。其实他的病已经治愈了,只是...
我一度认为在解离性人格实验小电影上它的存在可以算是一个经典,它的经典就在于那些不经意的片段中也深具挖掘的价值啊,有些细节,重看之后心里老觉得有趣,那就挖出来扯一下吧。 【D1】那首贯穿主题的小【xiǎo】诗的意义 As I was going up the stairs 当我上楼时 I met a ...
momo:
Bono:
跑题少女:
多整点儿香菜:
saisun:
桃子:
顾七:
仁直:
哎呀嘛 咔咔滴: