“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是【shì】錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說(shuō)完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
影片從一個(gè)生命輪回的隱喻展開:一【yī】棵樹,繁茂又凋零。 接著用加繆的一句話作為開場(chǎng)白: "And Never Have I Felt so Deeply at One And the Same Time. So Detached From Myself and so Present in the World" ----Albert Camus 這句話也是Henry的獨(dú)白。 與其將這部片子看...
巴斯特德:
可愛多:
perceptor:
少年游思:
海衣蒼朵十:
羽蒙:
喜宴:
不散:
第十九條小金魚: