To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是【shì】cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
今天特意有空去查了一下Guardians of the Galaxy的電影出品方,沒有華納、索尼和環(huán)球(這張合集中【zhōng】的很多歌曲版權(quán)都在這三家Major Label手上),Guardians of the Galaxy是漫威工作室自己出品的影片(漫威的母公司是迪士尼),也就是說漫威真的花了很多錢去買這些金曲老歌的版...
豆友206312458:
克里斯的紅茶:
風(fēng)間隼:
飛翔的夏之豬:
forestsong - 森音:
一顆喵喵頭:
付突突:
逍遙獸:
云袖舞: