狗改不了吃【chī】屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
近日全球狂攬票房的“銀河護衛(wèi)隊”(Guardians of the Galaxy),被不少科幻迷膜拜為漫威史上最強戰(zhàn)片——超越票房炸彈【dàn】老哥“復仇者聯(lián)盟”,甚至有直逼“星球大戰(zhàn)”第一部經(jīng)典神位之勢。或許本人對影片的期望被各方狂贊的潮水推得太高,實際觀影后則不痛不癢,有如干下...
Illusions:
王寫寫:
晤寒:
一種相思:
風蝕蘑菇:
最終靈魂:
望潮:
夢里詩書:
Miss Smilence: