標(biāo)題引用的是在【zài】電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
女主角在巷子里【lǐ】說的這一段,跟詩一樣美: Celine: I always feel this pressure of being a strong and independent icon of womanhood, and without making it look my whole life is revolving around some guy. But loving someone, and being loved means so much to me. ...
夏天的尾巴:
黃鹿鹿女士:
叛客:
丘貝貝Kyubei:
八莫芭蕉巴圖魯:
POPOEVER:
不要不開心哦:
lisa|離:
冷起來是個(gè)謎: