To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造【zào】成的。Mind這個詞本來既有頭...
據(jù)說這片很多人看哭了,我是一向【xiàng】的淚點低,當(dāng)然也哭得不行。不過哭點好像和大家不太一樣,我是看到船長說where’s the blue sky where’s the grass的時候哭的,我想起了我那可憐的老家……上海。難道我竟有加入綠黨的潛質(zhì)…… 堅強(qiáng)地抹淚,并為大家奉上我觀后匆匆總結(jié)的《后后...
dancing dust:
愛哲學(xué):
Lance:
紅了櫻桃:
白瑪:
圈圈兒:
朝暮雪:
雪:
jfflnzw: