《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終【zhōng】也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
前幾天看《心靈捕手》(Good Will Hunting),片中的心理醫(yī)生sean對(duì)這個(gè)從不肯對(duì)任何人敞開心扉做改變的少年天才will不停的重復(fù):“That is not your fault……That is not your fault”“That is not your fault……”“That is not your fault”……終于將will逼到墻角抱住他...
che:
追風(fēng)箏的人:
菠蘿米多驚:
楊沂蒙:
墨里寫繁花:
小米=qdmimi:
夏多先生:
安迪斯晨風(fēng):
背兔子的烏龜: