狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么【me】地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
我真是沒有料想到這是一個沒有definite ending的故事。又或者說,如何續(xù)寫那個結尾取決于你的【de】愛情觀。所以看到演員表浮出的一刻,我真是又迷茫又悲傷,本來料想好他們享用完音樂,camomile tea, and sex,帶著成年人的釋然和感懷,再度分開,畢竟nobody's gonna miss the plane...
黃小邪:
大婦女:
未住消:
故園飛鳥:
Done_:
朝暮雪:
頓河:
一棵海椒:
frozenmoon: