没人再有耐心读文字的时代 我想在每个周二晚十点,讲一个荒唐的故事,欢迎关注 ---------广【guǎng】告结束,我让路----------- The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of selfish and the tyranny of evil men.Blessed is he who...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的【de】,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
无须名:
Norris:
给艾德林的诗:
王韦到来:
陈永仁:
dac:
白柳:
大脸萌猫:
吃瓜仁波切: