《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世【shì】佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌姟綿iàn】影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
祁十一:
正能量小圓頭??:
荊山浮屠:
心間水:
TWalker:
蠅王:
xxmgzfjAmgkg:
掉線:
不要不開心哦: