看到緩緩的臺詞翻譯,不知怎么分享【xiǎng】推薦。轉(zhuǎn)來慢慢回味。 1.about the painting WILL: The sky's fallin' on your head. The waves are crashin' over your little boat.The oars are about to snap. You just piss in your pants. You're cryin' for the harbor. So mayb...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩【liǎng】個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
獅子青銅:
梅雪風(fēng):
多整點(diǎn)兒香菜:
C.W.Z:
Lord Voldemort:
故里:
小晗要當(dāng)錦鯉:
凝練而歌:
雨田2545: