《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄【piāo】的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
“Beautiful things don't ask for attention .” Sometimes I don't .If I like a moment ... I mean, me , personally ... I don't like to have the distraction of the camera .Just want to stay in it . ?? 人生的真諦:開拓視野,沖破艱險(xiǎn),看見世界,貼近彼此【cǐ】,感受...
看完電影,聽完第一片尾曲《let it be me》,外面是不變的黑暗,玻璃窗面反射【shè】微弱的自己。 我認(rèn)為這是一個(gè)遙遠(yuǎn)的春暮,那棵高高的樹,圍繞著落日聚合的遠(yuǎn)去的云朵,無疑是小女孩美麗心靈的映襯。然而只討論映襯,難免失之庸俗和狹隘,不過當(dāng)你看到一個(gè)八年級的小女孩爬上一棵傲...
kissinger:
frozenmoon:
柴斯卡:
SunsetBlv.:
謀殺游戲機(jī):
程偉豪:
徐曠來:
minminwang:
淡淡的秋季丶: