《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
先說(shuō)說(shuō)這部電影的主題曲,How long will I love you. 歌詞簡(jiǎn)單雋永,旋律悠揚(yáng),加上曲子末尾處男主角的獨(dú)白,足夠在今后每次聽(tīng)這首歌的時(shí)候把我拽回今晚,重溫現(xiàn)在的心情。 很久沒(méi)有看電影哭得快【kuài】斷氣,也很久沒(méi)有看到一部電影可以讓我止不住微笑和花癡。Richard Curtis你就是...
斯童:
西涼茉:
貝塔先生:
圣墟:
浣熊市藝術(shù)選手:
屠龍學(xué)院:
洋蔥小兔:
顧慮:
小氣: