狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總如下: 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們【men】是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
看完了影片,影片卻沒有結束,老Somerset最后的一句“I'll be around”不是像一般電影一樣甩尾式的一個解脫,而是【shì】在短短一周后7sins對他出租車上“far away from here”的沉重的改變,這種改變交出的代價是血淋淋的血,和黑漆漆的黑。編導用十幾月精心安設每一處細節(jié)讓我們...
屁桃兔:
白鷺未霜:
SingLesinger:
spanisheyes123:
我愛豆瓣醬:
討厭下雨天:
nothing納森:
夏多先生:
拿卡利: