[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根【gēn】不...
上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯為《泳者之心》,但我更喜歡《女人與?!愤@個名字。 電影講述了一個叫Trudy的女性,在一個女性不被允許游泳的時代(看的時候忍不住感嘆,100年前的美國【guó】和今天真的是天壤之別啊,但是我們國家似乎沒有太多改變....
如果我是制片,給這部片子拍一個續(xù)集,講20年以后的事,會是什么樣子? If 不符合遺傳學的邏輯,Will生了個資質(zhì)平庸的兒子/女兒,數(shù)學化學統(tǒng)統(tǒng)不及格,泡妞打架的本事也沒有,從小自卑自閉,被老爸【bà】的陰影籠罩。突然有一天受到外界的刺激,發(fā)現(xiàn)這個弱智兒有藝術(shù)的天賦。。。。。...
騁原:
xīn:
貴寶弟:
祥瑞御兔:
CyberKnight電子騎士:
真味君:
紅裝素裹:
阿基米德追上龜:
風吹屁屁涼: