To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完【wán】全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就【jiù】是新一代塞翻女神,第一刷匯總如下: 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
逍遙獸:
蒼恣:
黑左。:
Aichimint:
苗兒:
公子羽:
十二月狂想曲:
渙:
大老虎: