《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的【de】,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Do not go gentle into that good night Dylan Thomas, 1914 - 1953 Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. 切莫溫馴地走入良夜 日暮之年應(yīng)燃燒咆哮於終盡 狂怒,咆哮著對(duì)抗那...
殺死一盆小番茄:
妖孽叢生:
娃娃魚:
無語鄰:
小川叔:
愛哭的女王:
靈舞葳蕤:
極簡主義:
??費(fèi)腦子??: