免責(zé)聲明:作為忠實(shí)讀者(雖然沒看原著第五集),書一定會(huì)買會(huì)看。電影不管拍的好不好【hǎo】,亦一定會(huì)追。鄙人的意見絕對(duì)偏頗。 Harry Potter故事最吸引人的,是其充滿童趣魔幻世界的宏奇想像:頭頂尖帽、身穿長(zhǎng)袍、使用魔杖、騎著掃帚自由飛行、法力無邊的魔術(shù)師;深山峭壁上機(jī)關(guān)...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞【cí】本來既有頭...
姥姥:
弄潮女孩兒采蓮:
三蝶紀(jì):
lullaby:
心道:
▽delta△:
大聰:
比林思:
Maverick: