《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人【rén】》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
茨威格位列我最愛作家榜已【yǐ】兩年多了??措娪皶r(shí),就不由自主聯(lián)想起茨威格,我想,他也該是這樣一位喜歡吟誦詩歌的紳士(而且,沒人覺得茨威格中老年和Gustave長得神似嗎?尤其那撇小胡子)。結(jié)尾Zero說:To be frank, I think his world had vanished long before he ever entere...
紅銹寶刀俠:
圣墟:
冷山:
圣墟:
春秋兩不沾:
思路樂:
Espresso:
Aloneye:
木衛(wèi)二: